Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

ветер валит с ног

  • 1 ветер, что с ног валит

    n
    phras. (такой)(сбивает) (un) vent à décorner les bœufs

    Dictionnaire russe-français universel > ветер, что с ног валит

  • 2 ветер такой, что с ног валит

    Современная Фразеология. Русско-французский словарь > ветер такой, что с ног валит

  • 3 валить с ног

    ВАЛЯТЬ (СВАЛИВАТЬ/СВАЛИТЬ) С НОГ кого
    [VP]
    =====
    1. Also: СБИВАТЬ/СБИТЬ <СШИБАТЬ/СШИБИТЬ coll> С НОГ [subj: anim or удар, ветер etc; more often pfv]
    to knock s.o. to the ground:
    - X свалил Y-а с ног X knocked Y over (off his feet);
    - X sent Y flying;
    - X laid Y low.
         ♦ Генералы и маршалы, как школьники на перемену, толпясь и чуть ли не сбивая друг друга с ног, ринулись в открытые двери (Войнович 4). Like schoolboys at recess the generals and the marshals dashed for the open doors, crowding together and almost knocking each other over (4a).
         ♦ Нержин, чуть не сбив с ног в полутемном коридоре штаба... Наделашина, побежал в общежитие тюрьмы (Солженицын 3). In his rush to the prison dormitory Nerzhin almost knocked.. Nadelashin off his feet in the dark corridor (3a).
         ♦...И ядрёных... атаманцев умел Степан валить с ног ловким ударом в голову (Шолохов 2). That deft head-blow of Stepan's was powerful enough to fell... stalwart... men of the Atamans Life Guards (2a).
         ♦...Меня сшибли было с ног, но я встал и вместе с мятежниками вошёл в крепость (Пушкин 2)....I was hurled to the ground, but I got up again and entered the fortress with the rebels (2b).
    2. [subj: abstr; occas. impers]
    (of illness, tiredness etc) to cause s.o. to lie down, fall sick; to weaken s.o., rob s.o. of his strength:
    - X валит Y-а с ног X knocks Y out;
    - Y can barely (hardly, scarcely) stand up;
    - Y is too tired (ill, sick etc) to move.
         ♦ Вспышка туберкулеза была настолько острой, что меня валило с ног (Мандельштам 2). My tuberculosis had suddenly got so bad again that I could scarcely stand up (2a).
         ♦ "Гришенька, это тиф!" - "Не болтай зря! Ничего не видно; лоб у тебя холодный, может, и не тиф", - утешал Григорий, но в душе был убежден, что Аксинья заболела сыпняком, и мучительно раздумывал, как же поступить с ней, если болезнь свалит её с ног (Шолохов 5). "Grisha, darling, it's typhus." "Nonsense! There's no sign; your forehead's cool enough. It may not be that." Grigory tried to comfort her, but in his heart he was sure it was, and his brain was wrestling with the problem of what to do with her if she got too ill to move (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > валить с ног

  • 4 сбивать с ног

    ВАЛЯТЬ (СВАЛИВАТЬ/СВАЛИТЬ) С НОГ кого
    [VP]
    =====
    1. Also: СБИВАТЬ/СБИТЬ <СШИБАТЬ/СШИБИТЬ coll> С НОГ [subj: anim or удар, ветер etc; more often pfv]
    to knock s.o. to the ground:
    - X свалил Y-а с ног X knocked Y over (off his feet);
    - X sent Y flying;
    - X laid Y low.
         ♦ Генералы и маршалы, как школьники на перемену, толпясь и чуть ли не сбивая друг друга с ног, ринулись в открытые двери (Войнович 4). Like schoolboys at recess the generals and the marshals dashed for the open doors, crowding together and almost knocking each other over (4a).
         ♦ Нержин, чуть не сбив с ног в полутемном коридоре штаба... Наделашина, побежал в общежитие тюрьмы (Солженицын 3). In his rush to the prison dormitory Nerzhin almost knocked.. Nadelashin off his feet in the dark corridor (3a).
         ♦...И ядрёных... атаманцев умел Степан валить с ног ловким ударом в голову (Шолохов 2). That deft head-blow of Stepan's was powerful enough to fell... stalwart... men of the Atamans Life Guards (2a).
         ♦...Меня сшибли было с ног, но я встал и вместе с мятежниками вошёл в крепость (Пушкин 2)....I was hurled to the ground, but I got up again and entered the fortress with the rebels (2b).
    2. [subj: abstr; occas. impers]
    (of illness, tiredness etc) to cause s.o. to lie down, fall sick; to weaken s.o., rob s.o. of his strength:
    - X валит Y-а с ног X knocks Y out;
    - Y can barely (hardly, scarcely) stand up;
    - Y is too tired (ill, sick etc) to move.
         ♦ Вспышка туберкулеза была настолько острой, что меня валило с ног (Мандельштам 2). My tuberculosis had suddenly got so bad again that I could scarcely stand up (2a).
         ♦ "Гришенька, это тиф!" - "Не болтай зря! Ничего не видно; лоб у тебя холодный, может, и не тиф", - утешал Григорий, но в душе был убежден, что Аксинья заболела сыпняком, и мучительно раздумывал, как же поступить с ней, если болезнь свалит её с ног (Шолохов 5). "Grisha, darling, it's typhus." "Nonsense! There's no sign; your forehead's cool enough. It may not be that." Grigory tried to comfort her, but in his heart he was sure it was, and his brain was wrestling with the problem of what to do with her if she got too ill to move (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сбивать с ног

  • 5 сбить с ног

    ВАЛЯТЬ (СВАЛИВАТЬ/СВАЛИТЬ) С НОГ кого
    [VP]
    =====
    1. Also: СБИВАТЬ/СБИТЬ <СШИБАТЬ/СШИБИТЬ coll> С НОГ [subj: anim or удар, ветер etc; more often pfv]
    to knock s.o. to the ground:
    - X свалил Y-а с ног X knocked Y over (off his feet);
    - X sent Y flying;
    - X laid Y low.
         ♦ Генералы и маршалы, как школьники на перемену, толпясь и чуть ли не сбивая друг друга с ног, ринулись в открытые двери (Войнович 4). Like schoolboys at recess the generals and the marshals dashed for the open doors, crowding together and almost knocking each other over (4a).
         ♦ Нержин, чуть не сбив с ног в полутемном коридоре штаба... Наделашина, побежал в общежитие тюрьмы (Солженицын 3). In his rush to the prison dormitory Nerzhin almost knocked.. Nadelashin off his feet in the dark corridor (3a).
         ♦...И ядрёных... атаманцев умел Степан валить с ног ловким ударом в голову (Шолохов 2). That deft head-blow of Stepan's was powerful enough to fell... stalwart... men of the Atamans Life Guards (2a).
         ♦...Меня сшибли было с ног, но я встал и вместе с мятежниками вошёл в крепость (Пушкин 2)....I was hurled to the ground, but I got up again and entered the fortress with the rebels (2b).
    2. [subj: abstr; occas. impers]
    (of illness, tiredness etc) to cause s.o. to lie down, fall sick; to weaken s.o., rob s.o. of his strength:
    - X валит Y-а с ног X knocks Y out;
    - Y can barely (hardly, scarcely) stand up;
    - Y is too tired (ill, sick etc) to move.
         ♦ Вспышка туберкулеза была настолько острой, что меня валило с ног (Мандельштам 2). My tuberculosis had suddenly got so bad again that I could scarcely stand up (2a).
         ♦ "Гришенька, это тиф!" - "Не болтай зря! Ничего не видно; лоб у тебя холодный, может, и не тиф", - утешал Григорий, но в душе был убежден, что Аксинья заболела сыпняком, и мучительно раздумывал, как же поступить с ней, если болезнь свалит её с ног (Шолохов 5). "Grisha, darling, it's typhus." "Nonsense! There's no sign; your forehead's cool enough. It may not be that." Grigory tried to comfort her, but in his heart he was sure it was, and his brain was wrestling with the problem of what to do with her if she got too ill to move (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сбить с ног

  • 6 сваливать с ног

    ВАЛЯТЬ (СВАЛИВАТЬ/СВАЛИТЬ) С НОГ кого
    [VP]
    =====
    1. Also: СБИВАТЬ/СБИТЬ <СШИБАТЬ/СШИБИТЬ coll> С НОГ [subj: anim or удар, ветер etc; more often pfv]
    to knock s.o. to the ground:
    - X свалил Y-а с ног X knocked Y over (off his feet);
    - X sent Y flying;
    - X laid Y low.
         ♦ Генералы и маршалы, как школьники на перемену, толпясь и чуть ли не сбивая друг друга с ног, ринулись в открытые двери (Войнович 4). Like schoolboys at recess the generals and the marshals dashed for the open doors, crowding together and almost knocking each other over (4a).
         ♦ Нержин, чуть не сбив с ног в полутемном коридоре штаба... Наделашина, побежал в общежитие тюрьмы (Солженицын 3). In his rush to the prison dormitory Nerzhin almost knocked.. Nadelashin off his feet in the dark corridor (3a).
         ♦...И ядрёных... атаманцев умел Степан валить с ног ловким ударом в голову (Шолохов 2). That deft head-blow of Stepan's was powerful enough to fell... stalwart... men of the Atamans Life Guards (2a).
         ♦...Меня сшибли было с ног, но я встал и вместе с мятежниками вошёл в крепость (Пушкин 2)....I was hurled to the ground, but I got up again and entered the fortress with the rebels (2b).
    2. [subj: abstr; occas. impers]
    (of illness, tiredness etc) to cause s.o. to lie down, fall sick; to weaken s.o., rob s.o. of his strength:
    - X валит Y-а с ног X knocks Y out;
    - Y can barely (hardly, scarcely) stand up;
    - Y is too tired (ill, sick etc) to move.
         ♦ Вспышка туберкулеза была настолько острой, что меня валило с ног (Мандельштам 2). My tuberculosis had suddenly got so bad again that I could scarcely stand up (2a).
         ♦ "Гришенька, это тиф!" - "Не болтай зря! Ничего не видно; лоб у тебя холодный, может, и не тиф", - утешал Григорий, но в душе был убежден, что Аксинья заболела сыпняком, и мучительно раздумывал, как же поступить с ней, если болезнь свалит её с ног (Шолохов 5). "Grisha, darling, it's typhus." "Nonsense! There's no sign; your forehead's cool enough. It may not be that." Grigory tried to comfort her, but in his heart he was sure it was, and his brain was wrestling with the problem of what to do with her if she got too ill to move (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сваливать с ног

  • 7 свалить с ног

    ВАЛЯТЬ (СВАЛИВАТЬ/СВАЛИТЬ) С НОГ кого
    [VP]
    =====
    1. Also: СБИВАТЬ/СБИТЬ <СШИБАТЬ/СШИБИТЬ coll> С НОГ [subj: anim or удар, ветер etc; more often pfv]
    to knock s.o. to the ground:
    - X свалил Y-а с ног X knocked Y over (off his feet);
    - X sent Y flying;
    - X laid Y low.
         ♦ Генералы и маршалы, как школьники на перемену, толпясь и чуть ли не сбивая друг друга с ног, ринулись в открытые двери (Войнович 4). Like schoolboys at recess the generals and the marshals dashed for the open doors, crowding together and almost knocking each other over (4a).
         ♦ Нержин, чуть не сбив с ног в полутемном коридоре штаба... Наделашина, побежал в общежитие тюрьмы (Солженицын 3). In his rush to the prison dormitory Nerzhin almost knocked.. Nadelashin off his feet in the dark corridor (3a).
         ♦...И ядрёных... атаманцев умел Степан валить с ног ловким ударом в голову (Шолохов 2). That deft head-blow of Stepan's was powerful enough to fell... stalwart... men of the Atamans Life Guards (2a).
         ♦...Меня сшибли было с ног, но я встал и вместе с мятежниками вошёл в крепость (Пушкин 2)....I was hurled to the ground, but I got up again and entered the fortress with the rebels (2b).
    2. [subj: abstr; occas. impers]
    (of illness, tiredness etc) to cause s.o. to lie down, fall sick; to weaken s.o., rob s.o. of his strength:
    - X валит Y-а с ног X knocks Y out;
    - Y can barely (hardly, scarcely) stand up;
    - Y is too tired (ill, sick etc) to move.
         ♦ Вспышка туберкулеза была настолько острой, что меня валило с ног (Мандельштам 2). My tuberculosis had suddenly got so bad again that I could scarcely stand up (2a).
         ♦ "Гришенька, это тиф!" - "Не болтай зря! Ничего не видно; лоб у тебя холодный, может, и не тиф", - утешал Григорий, но в душе был убежден, что Аксинья заболела сыпняком, и мучительно раздумывал, как же поступить с ней, если болезнь свалит её с ног (Шолохов 5). "Grisha, darling, it's typhus." "Nonsense! There's no sign; your forehead's cool enough. It may not be that." Grigory tried to comfort her, but in his heart he was sure it was, and his brain was wrestling with the problem of what to do with her if she got too ill to move (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > свалить с ног

  • 8 сшибать с ног

    ВАЛЯТЬ (СВАЛИВАТЬ/СВАЛИТЬ) С НОГ кого
    [VP]
    =====
    1. Also: СБИВАТЬ/СБИТЬ <СШИБАТЬ/СШИБИТЬ coll> С НОГ [subj: anim or удар, ветер etc; more often pfv]
    to knock s.o. to the ground:
    - X свалил Y-а с ног X knocked Y over (off his feet);
    - X sent Y flying;
    - X laid Y low.
         ♦ Генералы и маршалы, как школьники на перемену, толпясь и чуть ли не сбивая друг друга с ног, ринулись в открытые двери (Войнович 4). Like schoolboys at recess the generals and the marshals dashed for the open doors, crowding together and almost knocking each other over (4a).
         ♦ Нержин, чуть не сбив с ног в полутемном коридоре штаба... Наделашина, побежал в общежитие тюрьмы (Солженицын 3). In his rush to the prison dormitory Nerzhin almost knocked.. Nadelashin off his feet in the dark corridor (3a).
         ♦...И ядрёных... атаманцев умел Степан валить с ног ловким ударом в голову (Шолохов 2). That deft head-blow of Stepan's was powerful enough to fell... stalwart... men of the Atamans Life Guards (2a).
         ♦...Меня сшибли было с ног, но я встал и вместе с мятежниками вошёл в крепость (Пушкин 2)....I was hurled to the ground, but I got up again and entered the fortress with the rebels (2b).
    2. [subj: abstr; occas. impers]
    (of illness, tiredness etc) to cause s.o. to lie down, fall sick; to weaken s.o., rob s.o. of his strength:
    - X валит Y-а с ног X knocks Y out;
    - Y can barely (hardly, scarcely) stand up;
    - Y is too tired (ill, sick etc) to move.
         ♦ Вспышка туберкулеза была настолько острой, что меня валило с ног (Мандельштам 2). My tuberculosis had suddenly got so bad again that I could scarcely stand up (2a).
         ♦ "Гришенька, это тиф!" - "Не болтай зря! Ничего не видно; лоб у тебя холодный, может, и не тиф", - утешал Григорий, но в душе был убежден, что Аксинья заболела сыпняком, и мучительно раздумывал, как же поступить с ней, если болезнь свалит её с ног (Шолохов 5). "Grisha, darling, it's typhus." "Nonsense! There's no sign; your forehead's cool enough. It may not be that." Grigory tried to comfort her, but in his heart he was sure it was, and his brain was wrestling with the problem of what to do with her if she got too ill to move (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сшибать с ног

  • 9 сшибить с ног

    ВАЛЯТЬ (СВАЛИВАТЬ/СВАЛИТЬ) С НОГ кого
    [VP]
    =====
    1. Also: СБИВАТЬ/СБИТЬ <СШИБАТЬ/СШИБИТЬ coll> С НОГ [subj: anim or удар, ветер etc; more often pfv]
    to knock s.o. to the ground:
    - X свалил Y-а с ног X knocked Y over (off his feet);
    - X sent Y flying;
    - X laid Y low.
         ♦ Генералы и маршалы, как школьники на перемену, толпясь и чуть ли не сбивая друг друга с ног, ринулись в открытые двери (Войнович 4). Like schoolboys at recess the generals and the marshals dashed for the open doors, crowding together and almost knocking each other over (4a).
         ♦ Нержин, чуть не сбив с ног в полутемном коридоре штаба... Наделашина, побежал в общежитие тюрьмы (Солженицын 3). In his rush to the prison dormitory Nerzhin almost knocked.. Nadelashin off his feet in the dark corridor (3a).
         ♦...И ядрёных... атаманцев умел Степан валить с ног ловким ударом в голову (Шолохов 2). That deft head-blow of Stepan's was powerful enough to fell... stalwart... men of the Atamans Life Guards (2a).
         ♦...Меня сшибли было с ног, но я встал и вместе с мятежниками вошёл в крепость (Пушкин 2)....I was hurled to the ground, but I got up again and entered the fortress with the rebels (2b).
    2. [subj: abstr; occas. impers]
    (of illness, tiredness etc) to cause s.o. to lie down, fall sick; to weaken s.o., rob s.o. of his strength:
    - X валит Y-а с ног X knocks Y out;
    - Y can barely (hardly, scarcely) stand up;
    - Y is too tired (ill, sick etc) to move.
         ♦ Вспышка туберкулеза была настолько острой, что меня валило с ног (Мандельштам 2). My tuberculosis had suddenly got so bad again that I could scarcely stand up (2a).
         ♦ "Гришенька, это тиф!" - "Не болтай зря! Ничего не видно; лоб у тебя холодный, может, и не тиф", - утешал Григорий, но в душе был убежден, что Аксинья заболела сыпняком, и мучительно раздумывал, как же поступить с ней, если болезнь свалит её с ног (Шолохов 5). "Grisha, darling, it's typhus." "Nonsense! There's no sign; your forehead's cool enough. It may not be that." Grigory tried to comfort her, but in his heart he was sure it was, and his brain was wrestling with the problem of what to do with her if she got too ill to move (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сшибить с ног

  • 10 такой ветер, что просто с ног валит

    adj
    gener. tāds vējš, ka gāž vai no kājām nost

    Русско-латышский словарь > такой ветер, что просто с ног валит

  • 11 валить

    [valít'] v.t. impf.
    1.
    1) (pf. повалить - повалю, повалишь) abbattere; scaraventare
    2) (pf. свалить - свалю, свалишь с + gen.) buttare giù, far cadere
    3) (pf. свалить на + acc.) gettare

    всё валить на + acc.addossare tutte le colpe su qd

    4) валиться crollare, cadere
    2.

    Новый русско-итальянский словарь > валить

  • 12 валить

    1
    глаг. несов.
    1. кого-что (син. обрушивать) йǎвантар, тĕшĕр, ÿкер, ÿпĕнтер; ураган валит деревья тǎвǎл йывǎçсене йǎвантарать; ветер валит с ног çил ураран ÿкерет
    2. что (син. бросать) купала, пǎрах, пǎрахса тултар; валить книги в ящик кĕнекесене ещĕке пǎрахса тултар
    3. йǎвантар, яр; он всё валит на других вǎл пĕтĕмпех çын çине йǎвантарать
    4. что (син. рубить) кас, йǎвантар; валить лес вǎрман кас
    2
    глаг. несов.
    кĕпĕрлен, капланса пыр (халǎх çинчен); лаплаттар, хытǎ çу (юр çинчен)

    Русско-чувашский словарь > валить

  • 13 валить

    I несов.
    1) ( кого-что) аудару, түнтәрү, егу
    2) ( что), разг. ( ничек җитсә шулай) ташлау, төяү
    3) (что, на кого), разг. сылтау, япсару, аудару
    II несов.
    1) агылу, агылып килү, агылып бару
    2) (о снеге и т. п.) ишелеп яву; (о дыме, паре) бөркелеп чыгу; ургылып чыгу

    Русско-татарский словарь > валить

  • 14 валить

    Русско-белорусский словарь > валить

  • 15 валить

    наст. вр. -ю, -ишь II несов. (кого-что) унһах; ветер валит деревья салькн урһа мод унһаҗана; валить с ног дәврәд унһах; валить вину на другого һарһсн гемән талдан күүнүр унһах, һарһсн гемән күүнд даалһх
    наст. вр. 3 л. -ит, мн. ч. -ят II несов. икәр орх, олар йовх; цоонград һарх; снег валит большими хлопьями цасн ик омштаһар орҗана; дым валит из трубы герин турваһас утан цоонград һарчана

    Русско-калмыцкий словарь > валить

  • 16 валить

    307 Г несов.
    1. кого-что (ümber, maha) paiskama; \валитьить с ног кого keda jalust maha paiskama, \валитьить деревья puid langetama (raietöödel), ветер валит деревья tuul murrab puid;
    2. что куда kõnek. (hunnikusse) loopima v kuhjama v pilduma; \валитьить всё в одну кучу (1) kõike ühte hunnikusse kuhjama v pilduma, (2) ülek. ühte patta panema;
    3. что на кого ülek. kõnek. kelle kaela ajama v veeretama; \валитьить всё на других kõike teiste kaela ajama v veeretama, \валитьить вину на соседа süüd naabri kaela ajama;
    4. кого ülek. (maha) niitma (taudide kohta); холера валит всех без разбора koolera niidab kõik ühtviisi maha; ‚
    \валитьить с больной головы на здоровую kõnek. kelle süüd süütu peale veeretama;
    \валитьить через пень колоду kõnek. tegema, kuidas juhtub, ligadi-logadi (tegema)

    Русско-эстонский новый словарь > валить

  • 17 Н-112

    ВАЛИТЬ (СВАЛИВАТЬ/СВАЛИТЬ) С НОГ кого VP
    1. Also: СБИВАТЬ/СБИТЬ (СШИБАТЬ/ СШИБИТЬ coll) С НОГ ( subj: anim or удар, ветер etc
    more often pfv) to knock s.o. to the ground
    X свалил Y-a с ног = X knocked Y over ( off his feet)
    X sent Y flying X bowled Y over X toppled ( felled) Y person X hurled Y to the ground X laid Y low.
    Генералы и маршалы, как школьники на перемену, толпясь и чуть ли не сбивая друг друга с ног, ринулись в открытые двери (Войнович 4). Like schoolboys at recess the generals and the marshals dashed for the open doors, crowding together and almost knocking each other over (4a).
    Нержин, чуть не сбив с ног в полутемном коридоре штаба... Наделашина, побежал в общежитие тюрьмы (Солженицын 3). In his rush to the prison dormitory Nerzhin almost knocked.. Nadelashin off his feet in the dark corridor (3a).
    И ядрёных... атаманцев умел Степан валить с ног ловким ударом в голову (Шолохов 2). That deft head-blow of Stepan's was powerful enough to fell...stalwart...men of the Ataman's Life Guards (2a).
    ...Меня сшибли было с ног, но я встал и вместе с мятежниками вошёл в крепость (Пушкин 2)....1 was hurled to the ground, but I got up again and entered the fortress with the rebels (2b).
    2. ( subj: abstr
    occas. impers) (of illness, tiredness etc) to cause s.o. to lie down, fall sick to weaken s.o., rob s.o. of his strength
    X валит Y-a с ног - X knocks Y out
    Y can barely (hardly, scarcely) stand up X forces Y to take to his bed Y is too tired (ill, sick etc) to move.
    Вспышка туберкулеза была настолько острой, что меня валило с ног (Мандельштам 2). My tuberculosis had suddenly got so bad again that I could scarcely stand up (2a).
    «Гришенька, это тиф!» - «Не болтай зря! Ничего не видно лоб у тебя холодный, может, и не тиф», - утешал Григорий, но в душе был убежден, что Аксинья заболела сыпняком, и мучительно раздумывал, как же поступить с ней, если болезнь свалит её с ног (Шолохов 5). "Grisha, darling, it's typhus." "Nonsense! There's no sign, your forehead's cool enough. It may not be that." Grigory tried to comfort her, but in his heart he was sure it was, and his brain was wrestling with the problem of what to do with her if she got too ill to move (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-112

  • 18 bœuf

    (m) бык
     ♦ enlevez le bœuf! (шутл.) забирайте, готово!
      1) работать как лошадь; вкалывать
      2) пахать за других
     ♦ être lourd comme un bœuf быть тугодумом
     ♦ fort comme un bœuf сильный как бык
     ♦ il fait un vent à écorner les bœufs ветер такой, что с ног валит
     ♦ il saigne comme un bœuf у него кровь хлещет из раны
     ♦ le vieux bœuf fait sillon droit; ▼ le bois tordu fait le feu droit; ▼ on fait de bonne soupe dans un vieux pot старый конь борозды не портит

    Современная Фразеология. Русско-французский словарь > bœuf

См. также в других словарях:

  • Мистраль (ветер) — У этого термина существуют и другие значения, см. Мистраль. Сформированный ветром мистралем Пробковый дуб Мистраль (фр.  …   Википедия

  • Памирская экспедиция профсоюзов СССР и КНР — Нитка маршрута группы К.Кузьмина 1955 г. (на хребтовке В.Ляпина) В мае 1955 года Всекитайская федерация профсоюзов обратилась в ВЦСПС с предложением об организации совместных восхождений альпинистов КНР и СССР на территории Западного Китая, в… …   Энциклопедия туриста

  • валить — глаг., нсв., употр. сравн. часто Морфология: я валю, ты валишь, он/она/оно валит, мы валим, вы валите, они валят, вали, валите, валил, валила, валило, валили, валящий, валивший, валя; св. свалить, повалить, завалить 1. Если кто либо ил …   Толковый словарь Дмитриева

  • ВАЛИТЬ — 1. ВАЛИТЬ1, валю, валишь, несовер. 1. (совер. повалить и свалить) кого что. Сбрасывать вниз, на землю, опрокидывать. Ветер валит деревья. Валить кого нибудь с ног. Валить противника на землю. || Губить во множестве (об эпидемических болезнях; обл …   Толковый словарь Ушакова

  • ВАЛИТЬ — 1. ВАЛИТЬ1, валю, валишь, несовер. 1. (совер. повалить и свалить) кого что. Сбрасывать вниз, на землю, опрокидывать. Ветер валит деревья. Валить кого нибудь с ног. Валить противника на землю. || Губить во множестве (об эпидемических болезнях; обл …   Толковый словарь Ушакова

  • БУГУЛЬДЕЙКА — северо западный ветер разрушительной силы в долине р. Бугульдейка, пересекающей Байкальский хребет. Б. удерживается до четырех суток. Ветер валит людей с ног, несет пыль и даже мелкую гальку, препятствует работе на открытом воздухе. В период,… …   Словарь ветров

  • Древнеримский флот — Возможно, эта статья содержит оригинальное исследование. Добавьте ссылки на источники, в противном случае она может быть выставлена на удаление. Дополнительные сведения могут быть на странице обсуждения. (11 мая 2011) …   Википедия

  • Семейство полорогие —         (Bovidae)** * * Семейство полорогих, или бычьих самая обширная и разнообразная группа парнокопытных, включает 45 50 современных родов и около 130 видов.         Полорогие животные составляют естественную, ясно очерченную группу. Как ни… …   Жизнь животных

  • голова — сущ., ж., употр. наиб. часто Морфология: (нет) чего? головы, чему? голове, (вижу) что? голову, чем? головой, о чём? о голове; мн. что? головы, (нет) чего? голов, чему? головам, (вижу) что? головы, чем? головами, о чём? о головах 1. Голова это… …   Толковый словарь Дмитриева

  • Пир — Гостеприимство * Бал * Вино * Еда * Подарок * Праздник * Рождество Бал (Маскарад, Карнавал, Вечер, Раут, Банкет, Пир) •Дюма Александр (Dumas), отец Граф Монте Кристо , роман, 1845 1846 Перевод с французского Л.Олавской, В.Строева Приближалось… …   Сводная энциклопедия афоризмов

  • Пушкин Александр Сергеевич — (1799 1837) Российский поэт, писатель. Афоризмы, цитаты Пушкин Александр Сергеевич. Биография • Презирать суд людей нетрудно, презирать суд собственный невозможно. • Злословие даже без доказательств оставляет поти вечные следы. • Критики… …   Сводная энциклопедия афоризмов

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»